No Kāmalo, ka Lo‘i Kalo
Mai loko mai ‘o Tales of
Moloka‘i, na Harriet Ne lāua ‘o Gloria Cronin
He ka‘ao kēia no Kamalō, ka lo‘i kalo.
Ma muli na‘e o kona kapa ‘ia ana o Kamalō, ‘o Kamalo‘o ka inoa
o ia wahi, no ka mea o ia nei kahi o ke kai, akā na‘e ua mālo‘o
loa ka ‘āina a me ia malo‘o, ua holo aku ke kai me ka ho‘i ‘ole
mai. Nui ke aloha o ka po‘e i kēia papa kai ma muli o ka nui
o nā kāheka a me ka po‘i ‘ole o ka
nalu ma ia mau wahi.
I kekahi lā ma hope o ke kūkulu ‘ia ‘ana o nā pu‘uone a loko
i‘a i makemake ai ‘o Kimo Ka‘ilianu e ‘ōko‘a mai nā lawai‘a
‘ē a‘e o ka ‘āina. Ua kokoke loa kona mau loko i‘a i ke kai
no laila ua ho‘okomo ‘o ia i ka i‘a ma loko o ka lo‘i kalo.
Ho‘okomo a‘ela ‘o ia i ka pua āholehole, ka pua awa, a me ka
pua ‘ama‘ama i loko o kona loko i‘a, lo‘i kalo. Ua ola a momona
kēia mau i‘a ma loko o ka lo‘i kalo. I ia mau lā, makakilo aku
‘o Kimo i ka lo‘i kalo a ‘ike ‘o ia i ke kumu o ko ka momona
o ka i‘a a me ke kalo. Ke ‘ai ka i‘a, holoholo lākou ma ō a
ma‘ane‘i, ho‘oma‘ema‘e like ‘ia ka wai a ‘a‘ole lana mālie ka
wai a ‘ōpilopilo.
He keiki hānai ka Kimo ma ka inoa ‘o Puni, a ua noi aku ‘o ia
iā ia e ho‘oma‘ema‘e i ka lo‘i kalo. ‘Oli‘oli aku o Puna no
ka mea nui kona aloha i ka nānā ‘ana i nā i‘a e holoholo ana
ma ka lo‘i kalo. Me kēia hana le‘ale‘a a aloha i ka i‘a a Puni
i ho‘opilikia ai i kona makuakāne. I kekahi lā ua hopu nui ‘o
ia i ka ‘iao a ho‘oku‘u i loko o ka lo‘i. ‘O ka ‘iao he i‘a
kapu ‘ia ma muli o kona pili i ka mo‘o. I kā Kimo ‘ike ‘ana
no kēia hewa a ke keiki ua ‘ino‘ino nō ka hopena. Ma muli o
ke a‘e ana i kēia kapu ua ‘ike ‘ia ‘o Puni e lana ana ma ka
lo‘i kalo me nā ‘iao ma loko o kona lima. Inā manawa a pau a
Kimo i ho‘i hou i ia wahi ua komo ke kaumahā i loko ona no laila
ua kuapā ‘o ia i ka ‘apana ‘āina no kekahi ma uka. A i kēia
wā mau no ka lohe ‘ia o ke aka‘aka a Puni. |
For
Kamalō, the Taro Field
From Tales of Moloka‘i, by Harriet Ne and
Gloria Cronin
This is a tale of Kamalō, the taro field. Before it was called
Kamalō, Kamalo‘o was the name of that place, because
this is where the sea once was, however the land got try, the
sea went out and didn’t come back in. The people loved this area
because of all the tide pools and because the waves never broke
on this place.
One day after the saltwater ponds was build Kimo
Ka‘ilianu wanted
to be different from the other fisherman of the land. His taro
fields were near the sea, so he just put the fish inside his taro
field. He put in small āholehole, awa and ‘ama‘ama
inside the fishpond, taro field. The fish grew large and fat
in this taro field. In those days Kimo observed the fishponds
and he soon found out why the fish and the taro were fat. When
the fish eat, they swim throughout the fishpond, the water is
circulated and cleaned and doesn’t float with a stench.
Kimo had an adopted son named Puni, and he asked him to clean
the taro ponds. Puni was exstatic because he loved to go watch
the fish in the pond swimming in the taro pond. With his love
and fun for the fish, Puni made trouble for his father. One
day he caught lots of ‘Iao and released them in the taro field.
The ‘iao is a sacred fish because of its connection with the
lizard. Once Kimo saw this wronging of the child, the results
were devastating because this rule was broken Puni was seen floating
on the surface of the taro field, with ‘iao in his hands. Everytime
Kimo went back to that place; he was filled with sadness so he
traded his piece of land for another in the uplands. Until this
day Puni’s laughter is still heard. |
Kui
wailua ka pou hale
Mai loko mai ‘o Unwritten
Literature of Hawaii,
na Nathaniel B. Emerson
Ke hākoko ka niu o Paiha‘a i ka
makani,
‘Uki‘uki ‘oukou:
Ke lele lā ke kai;
Lele ‘iao, lele!
‘O ka makani Ko‘olau wahine,
‘O ka Moa‘ekū.
Lele ua, lele kawa!
Lele aku, lele mai!
Lele o‘ō, o‘ō lele;
Lele ‘ōpuhi, lele;
Lele o Kaunā, kaha ‘oe.
E Hi‘iaka e kū! |
Ku
i wailua ka pou hale
From Unwritten Literature of Hawaii,
by Nathaniel B. Emerson
The Paiha‘a palms strive with the gale
Such weather is grievous to you:
The sea-scud is flying.
Fly little ‘iao, O fly
With the breeze Ko‘olau!
Fly with the Moa‘ekū!
The rain flies! The cataract flies!
Plunge, now here, now there!
Feet foremost, head foremost;
Leap with a glance and a glide!
Kaunā opens the dance; you win.
Rise, Hi‘iaka, arise! |