No Ka ‘Anae holo ‘ole o ke‘ehi
Na Keonaona Kapuni-Reynolds
I ka wā kahiko ua komo ka ‘Anae he nui
wale ma Ke‘ehi. Ma muli o kēia hanana i haku ‘ia ai kēia ‘ōlelo
no‘eau ‘o ia ho‘i, “ke kai kā ‘Anae o Ke‘ehi,” me ka mana‘o
i ka manawa i kokoke ai ka i‘a i ka ‘aeone ua hiki i nā keiki
ke ‘au aku a kā iho i ke kai me nā lima a lā‘au
hihi paha i mea e lele ai ka ‘Anae ma luna o ke one.
I kekahi holo ‘ana o ka i‘a ua komo
nā keiki he nui wale i loko
o ke kai a kā i ka ‘ili kai e ho‘omaka‘u i nā ‘Anae, me ka ‘ike
‘ole o nā keiki ua ho‘omaka‘u lākou i ke kumu i‘a holo‘oko‘a
a ‘a‘ohe ‘Anae e holo ana ma ke kai. Ma hope o ka le‘ale‘a ua
ho‘i nā keiki i ka hale me 2 a 3 paha ‘Anae, a ‘o ke koena o
ka i‘a ua waiho ‘ia ma ka ‘aeone i mea‘ai na ka pāpa‘i a ‘īlio
paha. Ma muli o kēia ho‘opohō nui o ka i‘a, ‘a‘ole i ho‘i hou
mai ka ‘Anae i ia wahi no ka manawa lō‘ihi a i nā lā i holo
aku ai nā keiki e kā aku i ke kai no ka i‘a, ‘a‘ohe ‘Anae i
‘ike ‘ia ma ka lele ‘ana i ke one. Ho‘i nā keiki i ka hale a
ha‘i aku i nā mākua no ka loa‘a ‘ole o ka i‘a ma ke kai, a pane
aku ka makua i nā keiki, “mai hopohopo ua nui a‘e ka mea‘ai
‘ē a‘e ma ka ‘āina.” ‘A‘ole na‘e nā mākua i ‘ike i ka hiki koke
‘ana mai o nā mahina wī.
No nā mahina he nui wale ‘a‘ole i ‘uē mai ka lani, a ua ‘emi
mai nei ka nui o ka mea‘ai no nā kānaka a me nā mea ola ‘ē a‘e
ma Ke‘ehi. ‘O kekahi ‘āpana kalo i ho‘omalo‘o ‘ia ka mea‘ai
hope loa o nā kānaka mākua o Ke‘ehi, no laila ua ha‘awi aku
lākou i kēia ‘āpana kalo i nā keiki. Ho‘i nā keiki i kahakai
e ka‘ana like i kēia ‘āpana kalo. ‘A‘ole na‘e lākou i ‘ai aku
i ke kalo, lele ‘ē maila kekahi ‘Anae wīwī loa i ke one. Lawe
aku ka hiapo i ka ‘āpana kalo a kū a‘e ma ke kai i palupalu,
hānai aku ‘o ia i ke kalo i ka ‘Anae, a ho‘oku‘u hou iā
ia ma ke kai.
Ho‘i nā keiki i ka hale e hiamoe a i ia kakahiaka a‘e ua lohe
‘ia ke kanikani o ke kai. Holo koke lākou i kai a ‘ike aku lākou
i ka holo ‘ana mai o ka ‘Anae i Ke‘ehi. Lele koke nā keiki a
kā a‘e i ke kai, akā i kēia kā ‘ana ua lawe wale lākou i ka
i‘a i lawa kūpono no ka ‘ohana. Ma muli o kēia hana kūpono o
nā keiki, ua ‘uē mai ka lani, a ua ola hou ka honua.
|
The
‘Anae Driven Sea of Ke‘ehi
By Keonaona Kapuni-Reynolds
In olden days a lot of ‘Anae ran in Ke‘ehi bay. Because of this
a saying was created, “The ‘Anae driving sea of Ke‘ehi,” meaning
that when the fish came close to the sand, the children would
beat the water with vines and the ‘Anae would jump onto the sand.
However, while the fish were running, a lot of children jumped
in and beat the water to scare the ‘Anae, unknowingly they
scared the whole school of ‘Anae on the shore and no more ‘Anae
was seen swimming in the sea. After playing, the children took
home enough ‘Anae for their family and the rest of the fish was
left on the shore as food for the crabs and dogs. The ‘Anae never
ran through Ke‘ehi again because so many fish were wasted on
the shore and when the children went out again to beat the
waters for more fish, there were no fish to jump ashore.
The children returned home and told there parents that the
‘Anae were no longer swimming and the parents told there children,
“Don’t worry there’s a lot more food on land.” But the parents
didn’t know of the upcoming drought that would soon hit.
For months there was no rain and the food supply was quickly
diminishing for the people and life forms of Ke‘ehi. After
a while the only food left was a small piece of dried kalo
that the parents had, so they gave their last piece to the
children. The children decided to go down to sea and share
their last piece of food. However before they could eat the
taro, a small skinny ‘Anae jumped onto the sand. The eldest
child took the last piece of taro and softened it in the salt
water, fed it to the ‘Anae, and put the fish back into the
water.
The children went home to bed, but the next morning they heard
a familiar sound coming from the ocean. They ran quickly to
shore and saw the ‘Anae coming in towards Ke‘ehi. The children
jumped into the water with vines, but this time they only took
enough fish to feed the family. Because of this good deed done
by the children the sky soon cried and the land was plentiful
once more. |
E
Kū e Lī
Mai loko mai ‘o The Lesser
Hawaiian Gods, na JS Emerson
E Kū, E Lī,
E he‘e i kou honua ‘āina nei e hua,
E hua i hea?
E hua i kai
He‘e i laila,
Ke Akule i laila,
‘Anae i laila,
Ke Aku i laila. |
E
Kū e Lī
From The Lesser Hawaiian Gods, by JS Emerson
O Kū and Lī
Soften your land that it may bring forth
Bring forth where?
Bring forth at the ocean
Bring forth the squid
Bring forth the Akule
Bring forth the ‘Anae
Bring forth the Aku |