No Ka I‘a Awa O Kuahiwi
Na Keonaona Kapuni-Reynolds
Ma kekahi ‘āina māmao loa i noho ai ‘o Kalaulama.
He kanaka hana nui ‘o ia. A lohe ‘ia ka moa kuakahi ala ‘o ia
a pi‘i i kona lo‘i kalo. A ka moa kualua pa‘a ‘o ia ma ka huki
‘ai a me ka waele ‘ana i ka nāhelehele. I kekahi lā iā Kalaulama
e hana ana ma kona māla mana‘o ‘o ia he manawa maika‘i kēia
e loa‘a ai ka wahine iā ia. I ia manawa like e ho‘okukū ana
nā kāne o ia ‘āina no ke ali‘iwahine o ia ao, eia na‘e ‘a‘ole
i hiki i ke kanaka ma‘amau ke male aku iā ia. Ua ‘ono ka makua
kāne i ke Awa o ka loko i‘a o uka. He loko kēia i ‘ike ‘ole
‘ia e ke kanaka a ua pau ka nui o nā kāne i ho‘ā‘o e ki‘i
i ia Awa i ka make.
Iā Kalaulama i iho i kauhale e ‘ike aku i kēia wahine, ua ho‘ohihi
aku ‘o ia i ka manawa mua loa āna i ‘ike aku ai iā ia. He wahine
u‘i loa kēia a e hia‘ā ana ‘o Kalaulama no ka no‘ono‘o ‘ana
i kēia wahine. Ho‘oholo ‘o ia e komo i ka ho‘okukū a ko ka wahine
makuakāne. Eia na‘e i ka manawa nō a ke kaikamahine i ‘ike mua
aku ai iā Kalaulama ua makemake nui ‘o ia iā ia no kāna kāne,
no laila ma mua o ko Kalaulama ha‘alele ‘ana ua ha‘i aku ka
wahine iā ia no kēia loko i‘a. Ua ‘ōlelo ‘o ia, ke pi‘i ‘o Kalaulama
i uka ‘a‘ole hiki iā ia ke huli kua a inā kāhea aku kekahi kanaka
iā ia, pono ‘o ia e ho‘omau i ka loko i‘a, inā ‘a‘ole, e lilo
ana ‘o ia i pōhaku.
Me kēia ‘ōlelo a‘oa‘o a ka wahine ua ho‘omaka ‘o Kalaulama e
pi‘i i uka. Iā ia nō e pi‘i ana i uka lohe ‘o ia i nā leo like
‘ole he nui wale e kāhea aku ana iā ia. Lohe ‘o ia i ka leo
o nā kāne a pau i pa‘a ma ka pōhaku, akā ua ho‘omau ‘o ia i
ka lo‘i me ka huli ‘ole ‘ana i ia mau leo. A hiki aku ‘o ia
i ka loko i‘a, ‘ike ‘o ia i nā i‘a a pau loa, nā i‘a nui a li‘ili‘i,
‘ula‘ula a ‘ele‘ele, momona a wīwī. Pi‘i ‘o ia i ke konohiki
a noi aku i Awa. Pū‘iwa loa ke konohiki i ka ‘ike ‘ana i kanaka
a hā‘awi le‘a ‘o ia i ka Awa iā
Kalaulama.
Iā Kalaulama i hala i nā pali a pōhaku nunui o ke ala loa, ua
lilo hou nā pōhaku i kāne a pau ka ho‘okalakupua o ia mau pōhaku.
Hō‘ike aku ‘o ia i ke Awa i ka makuakāne a ho‘āo ‘ia ‘o ia me
ka wahine. |
The
Awa of the Uplands
By Keonaona Kapuni-Reynolds
Once upon a time, on an island far away is where Kalaulama lived.
He was a hard worker. When the cock crowed for the first time
he woke up and started upwards to his taro field. When the cock
crowed twice, he was already hard at work pulling taro and weeding
the weeds. One day as Kalaulama was working in the garden he
started to think that it was a good time for him to take in a
wife. At that time men were competing for the hand of a princess,
however no ordinary man could marry her. Her father was hungry
for an Awa from the fishponds of the uplands. This was a fishpond
never before seen by man and the men who went up to try and get
the Awa were never heard from again.
When Kalaulama went down to see this woman, he immediately
fell in love with this woman. She was a very beautiful woman
and Kalaulama couldn’t sleep because he was thinking so much
about this woman. He decided to enter the competition of the
women’s father. However at the time the woman first saw Kalaulama,
she really wanted him as her husband, so before Kalaulama left
she told him some information about the fishpond. She told Kalaulama,
that when he climbs to the uplands he cannot turn back, and if
someone calls him, he should continue on his journey to the fishpond.
If he doesn’t he will be turned into stone.
With this warning from the woman Kalaulama started to climb
upland. As he climbed he heard all kinds of voices calling
to him. He heard all the voices of the men that were turned
into stone, but he kept on going to the fishpond and he never
turned around to see what those voices were. When he reached
the fishpond, he saw all kinds of fish, big fish, little fish,
red fish, black fish, fat fish, and skinny fish. He then went
to the guardian of the fishpond and asked for an Awa. The guardian
was shocked to see another man and freely gave the Awa to Kalaulama.
As Kalaulama passed the cliffs and big rocks of the road, the
stones were turned back into men and the enchantment of the
stones was finished. He then showed the Awa to the father and
he and the woman were married, husband and wife. |
He
Inoa No Liholiho
Mai loko mai ‘o Hawaiian Antiquities
and Folklore Vol. VI,
na Abraham Fornander
Mālama ke kupa i ka ‘upena o ka
manu
Ki‘i ka manu hou i ka wa‘a i ka nahele,
‘O ka maunu ‘ia e laka ai o ka i‘a,
Ālai ka manu i ka lau o ka ‘Awa,
He ‘awa‘awa kā ia nō, he loko li‘u. |
He
Inoa No Liholiho
From Hawaiian Antiquities and Folklore Vol.
VI,
by Abraham Fornander
The resident kept the bird net.
The new prow is sought in the woods for the canoe,
It was the bait to entice the fish.
Enwrap the prow with the leaves of the ‘Awa.
That fish is bitter, the pond was salt. |